Quantcast
Channel: Kommentare zu: Übersetzerschelte. Eine Antwort
Browsing latest articles
Browse All 10 View Live

Von: Miriam Neidhardt

Im Übrigen: Auch Autoren machen falsche Wortspiele: „makes me feel like a piece of garbage that can be tossed out when…when I’m all used up“ Da frage ich mich schon, wieso man ein Stück Müll/Dreck...

View Article



Von: Isabel Bogdan

Wow, ich komme ja mit Antworten gar nicht hinterher. Nur eins kurz: Ein Schnitzer (oder zwei oder drei) machen noch keine schlechte Übersetzung. Wenn wir hier über ganze Bücher reden, dann kommt es...

View Article

Von: Christoph

Ich dachte, den raucht man.

View Article

Von: Hannes

Natürlich kann man spontan alle Kritiker als Wichtigtuer abtun, wie weiter unten Jürgen Neubauer das ebenfalls macht. Kritik ist, auf Neudeutsch, nichts anderes als Feedback. Feedback kann man nutzen...

View Article

Von: Jill

Ich erwarte nicht, dass das Original fehlerfrei ist. Aber ich würde eben gern das Original lesen. Und wenn der Autor da -ismen-Witze macht, eben selbst entscheiden, ob ich den Autor dann in Zukunft...

View Article


Von: Isabel Bogdan

Pauschalurteile helfen natürlich in keiner Richtung weiter. Weder sind alle Übersetzungen defizitär, noch sind alle Kritiker blöde Besserwisser. Ich glaube aber, das hat auch niemand hier so gemeint....

View Article

Von: Curima

Schöner Artikel, den ich sogar als bekennende Originalleserin sehr gut nachvollziehen kann. Ich finde auch sowieso deine Beiträge zum Übersetzen total spannend. Vielleicht gibt es ja mal wieder einen...

View Article

Von: trippmadam

Vermutlich – aber ich wollte nicht gleich mit so einem Absolutheitsanspruch ankommen, deshalb die vorsichtigere Formulierung „es gibt oft“. ;-)

View Article


Von: Samstagslinks/los enlaces del sábado 19 | Trippmadam

[…] Vielleicht sollten wir einmal die Begriffe Simultan-, Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen klären. Das tut freundlicherweise d-interp für uns. Übersetzen heißt das, wenn man mir einen...

View Article


Von: Links zum Denken 24 « am Röschibach

[…] Isabel Bogdan über die 10 – angeblich nervigsten – häufigsten Übersetzungsfehlerkateg… (übrigens als Antwort auf diesen Kommentar von Jens Baumeister) […]

View Article
Browsing latest articles
Browse All 10 View Live




Latest Images